The second project is what I call the dictionary project. Guianese French Creole has been neglected by linguists in recent years. The last really good grammar was in 1972, and even that was fairly incomplete by today’s standards. There is a dictionary, but it’s very amateurish. For example, if you look at the word bat in English, you’ll probably find at least two entries, one for the animal and one for the inanimate object (and possibly one for the verb to bat, as in to bat one’s eyes). This dictionary would lump these two totally unrelated words together. So, with the financial assistance of my boss, I purchased a dictionary making program, so that I could make bilingual dictionaries for the language. Here are a couple of screenshots.

The first is the basic screen I work with. I put in a word in Guianese French Creole on the left, and I can add different senses of the word, translations for any language I want (I’ve chosen French, English, and Portuguese), the pronunciation, the etymology, and examples. When I’ve done that, I can just hit ‘Reverse’ and it creates the French equivalent for the bilingual dictionary. I can also adjust it so that it creates an English bilingual dictionary and a Portuguese one too.

In the second photo, I can expand the Creole side of the dictionary to get a better look at the words. You’ll see I’ve also added illustrations, including a picture that I took of a fish that had just been caught from the ocean. With this bigger view, you can see that the dictionary is a bit busy and hard to read. This is why it probably makes sense to release separate dictionaries for each language, rather than a single quadrilingual dictionary.
Part of the dictionary project is also a grammar project, in which I try to find the details of the language that have been overlooked. This includes things like when do you change the basic word order of a sentence or of its smaller parts like the subject or the predicate; it also includes things like how you form new words, where stress goes on a word, and when certain tenses require you to use certain words (e.g. in English you can’t say *I have praying, you have to say I have been praying). This is why I like to have conversation partners. They help me figure out what’s permitted and what’s not.
Anyhow, I realized in the last post that I’d talked a lot about the projects without ever explaining them, so I wanted to put it out there.
No comments:
Post a Comment